FILMAS APSVEIKUMI VĀRDA DIENAS ČATS REKLĀMA oHo.lv
Lai lietošana būtu ērtāka, lūdzu, pagriez savu tālruni!
Reģistrētiem lietotājiem



Reģistrēties Aizmirsu paroli!
Interešu grupas [???]
Interešu grupas > Profesijas  > Tulki un dažādu valodu pratēji
 Ingemaars tēma [visas]:
 recombinant

Ingemaars (2007-02-20 11:38)  [visi komentāri]  [visi komentāri šajā grupā]
 Varbuut kaads var paliidzeet sho "recombinant" laatviskot sekojossaa teikumaa: Nav obligaati peec "pīrsinga" parauga:)

Purified galsulfase, a recombinant form of human N-acetylgalactosamine 4-sulfatase, is a glycoprotein with a molecular weight of approximately 56 kD.
Just_ (2007-02-20 12:08)  [visi komentāri]  [visi komentāri šajā grupā]
 rekombinants, rekombinēts gēns.
Laura_the_one (2007-02-20 12:38)  [visi komentāri]  [visi komentāri šajā grupā]
 Medicīnā ir tāds termins - rekombinēts.
Ingemaars (2007-02-20 13:01)  [visi komentāri]  [visi komentāri šajā grupā]
 Resp: ..., rekombinēta cilvēka N-acetilgalaktozamīn-4-sulfatāze, ...

Visi piekriit, vai kaads nepiekriit?:)
Ingemaars (2007-02-20 13:10)  [visi komentāri]  [visi komentāri šajā grupā]
 Vai tomeer: ..., rekombinanta cilvēka N-acetilgalaktozamīn-4-sulfatāze, ...
Kaa mediciiniski ir pareizaak - pilniigi nopietni:)
braalis_B (2007-02-20 14:38)  [visi komentāri]  [visi komentāri šajā grupā]
 "cilvēka tralalā rekombinants analogs".

skaidrojums:
jēdzienu `rekombinēta DNS` mūsdienās parasti lieto nevis dabiskas krustmijas, bet gan genoma mākslīgas modifikācijas rezultāta apzīmēšanai. iespraužot vajadzīgo DNS secību kādā ātri augošā baktērijā vai tml., lielos daudzumos ražo vērtīgus olbaltumus un tml., sākot jau ar insulīnu.
paši šie iegūtie olbaltumi vai tml. faktiski nekādā veidā nav "rekombinēti" vai kā - tie ir identiski dabiskajiem, bet tāds nu šis apzīmējums ir iegājies.

further reading: http://www.web-books.com/MoBio/Free/Ch9H.htm

p.s. never trust a doctor on such matters :)
Ingemaars (2007-02-20 15:32)  [visi komentāri]  [visi komentāri šajā grupā]
 100% jaapiekriit braalim_B.:) Ir tikai viens bet - visu ciennu rediggeetaajiem, bet baidos, ka lielaakaa vinnu dalla ir blondiinaaki par braali_B:(... Un saaksies angllu valodaa ilgs un garss striids par pareizaako tulkojuma variantu. Ir jau gadiijies, turklaat aar panaakumiem, tomeer tas ir diezgan nogurdinossi...

Anyway - paldies visiem, kas centaas paliidzeet:)))
Just_ (2007-02-20 16:47)  [visi komentāri]  [visi komentāri šajā grupā]
 Kā tik specifisku tekstu var rediģēt nespeciālists? Tur tak vajdzīgs kāds diētas ārsts vai tamlīdzīgi.
braalis_B (2007-02-20 17:46)  [visi komentāri]  [visi komentāri šajā grupā]
 >Ingemaars:

- saprotamības labad varbūt pat derētu apspriežamo jēdzienu izvērst, taču nav ideju, kā to pateikt trijos vai četros vārdos;
- jebkurā gadījumā šis apzīmētājs attiecas ne uz glikoproteīnu kā tādu (un vēl jo mazāk uz cilvēku :), bet uz vielas konkrētu partiju, raksturojot tās izcelsmi; tāpēc uzstāju uz iepriekš piedāvāto vārdu kārtību;
- ja nu jāstrīdas ar redaktoriem, var jau lietot arī `forma`, lai gan tas ir no pārmērīgi biežas lietošanas izplūdis vārds; `analogs` būtu precīzāk.

>Just_:
- vai ta` "diētas ārsti" kaut ko sajēdz no biotehnoloģijas? nez kāpēc šķiet, ka tie vispār ir drīzāk pieskaitāmi nevis mediķiem, bet tirgzinību speciālistiem :)
Ingemaars (2007-02-20 17:52)  [visi komentāri]  [visi komentāri šajā grupā]
 To Just: Cik pa pasauli ir izmeetaatas tulkossanas firmas, kas piedaavaa tulkot no angllu uz latviessu valodu? Paari par 200 i-netaa var atrast paaris minuutees, praktiski nemekleejot... Taatad reaali jaabuut vairaak:) Lielaakaa dalla no taam piennem tekstus jebkuraa nozaree (bizness paliek bizness). Nu un cereet, ka katraa no ssiim firmaam darbaa ir piennemts bez citiem rediggeetaajiem arii iipasss rediggeetaajs - dietologs, manupraat, ir stipri naivi:))) Bet, ja aizrakstiisi vinniem veestuliiti un pajautaasi par rediggeetaaja - dietologa esamiibu, katra no ssiim firmaam dievosies, ka tiessi ssaadu speciaalistu vinniem ir visvairaak. (IMHO).
Just_ (2007-02-20 18:27)  [visi komentāri]  [visi komentāri šajā grupā]
 Ing: ne gluži tā izteicos - es jau nedomāju, ka Neimane sēdēs un labos ļapusus.:) Bet, tulkojot speciālo literatūru, viņiem jāpieaicina speciālists - konsultants. Zinu tādus, kas tā dara, par to prasot attiecīgi augstāku samaksu.
riks (2007-02-20 18:30)  [visi komentāri]  [visi komentāri šajā grupā]
 peec jeegas jau laikam atkal savienojies / izveidojies, tikai diez vai rekombineets ir cilveeks.
Mediciciinaa jau arii termins "kupeet", psihiatri kupee depresijas, lopdakteri sunjiem astes. Kaa angliski ir "Ofisa Menedzeris"?
Ingemaars (2007-02-20 18:38)  [visi komentāri]  [visi komentāri šajā grupā]
 >Just_:
No otras puses skatoties, zinu firmas, kas pat uz redaktoriem ekonomee... Tulks ir iztulkojis - taatad darbs ir gatavs nodossanai Klientam:)
Just_ (2007-02-20 18:41)  [visi komentāri]  [visi komentāri šajā grupā]
 Nu ja, tulko par Ls 2 par 1800 zīmēm, visi apmierināti.:)
Ingemaars (2007-02-20 19:25)  [visi komentāri]  [visi komentāri šajā grupā]
  >Just_:
Nu, nesaki vis - ir redzeets, ka tulkam sanaak Ls 14.- par 1800 ziimeem un gan jau arii passai firmai no starpnieciibas kas atlec:)
riks (2007-02-21 19:40)  [visi komentāri]  [visi komentāri šajā grupā]
 > Ingemaars
> No otras puses skatoties, zinu firmas, kas pat uz redaktoriem ekonomee...
No 3-shaas 1/2-ses skatoties, zinu firmas, kuras uz redaktoriem neekonomee, un neekonomee uz redaktoriem kopsh 1905. gada, kuri, izlasiijushi sarezjgjiitaaku teikumu par 1-nkaarshu maz paplashinaatu, uzreiz zinjo: "Vai nu es esmu galiiga idijoote un ekaa nesaprotu, vai arii es neesmu 30 /50, 70/ gadus nostraadaajusi par redaktori!" /a mees ta zinaam, ka ir nosraadaajusi!/ un tekstus paarsvaraa sacjakaree. Bet nu labi, gadaas, ka tulkotaajs pieprot valodu, uz kuru tulko, gadaas, ka arii redaktors, beet - ja ne viens ne otrs neko nejeedz, par provi, ne no fotoo, ne no elektriibas, tad sanaak nelaaga - sajuuk miliAmpeerstundas ar kiloVoltiem, paraadaas "leecas aatrums", "filmas aatrums", "filmas juutiigums" /filmas jutekliskumu un juuteliibu nav veel naacies sastapt/, krama tranzistori un citi briinumi.
miau_miau (2007-02-23 10:24)  [visi komentāri]  [visi komentāri šajā grupā]
 Komentaars braalim - traki patika vaards krustmijas!!!
miau_miau (2007-02-23 10:27)  [visi komentāri]  [visi komentāri šajā grupā]
 Paraadiet man, kursh Riigaa kvalitatiivi tulko no anglju valodas par 2 Ls... Es pat no krievu valodas uz latvieshu valodu un atpakalj nekraameetos...
Just_ (2007-02-23 10:39)  [visi komentāri]  [visi komentāri šajā grupā]
 riks - visi visu nevar zināt, bet elementāras lietas jāzina. Ja cilvēks, tulkojot no krievu valodas "zinātnisku" tekstiņu, var stāstīt par ķimisku lementi "kremnijs"...:)
Ingemaars (2007-02-23 11:23)  [visi komentāri]  [visi komentāri šajā grupā]
 >Just: Kas nu kuram ir elementaaras lietas... Es jau veel saprastu, ja ierindas tulks kaut ko nezina, bet, redzot, ka oficiaalos MK noteikumos paraadaas vaards "oksālskābe" (www.likumi.lv/doc.php?mode=DOC&id=42525) [no angllu val tulkots "oxalic acid", kas latviski kopss laika gala ir paziistama kaa "skābeņskābe"], jaasaak domaat par par to, ka jaamet kurinaassana pie malas un jaaiet uz MK par tulku piestraadaat...
Rādu no 1 līdz 20 (kopā 26) nākamās >>

Šī tēma ir slēgta un to vairs nevar komentēt
Twitter Draugiem Facebook
Iepazīšanās portāls oHo.lv
oHo.lv administrācija neatbild par iepazīšanās sludinājumu un pārējās portālā paustās informācijas saturu.
Apmeklējot oHo.lv Jūs apliecināt, ka esat iepazinušies ar oHo.lv lietošanas noteikumiem un apņematies tos ievērot.
© 2000.
oHo.lv izmanto sīkdatnes, lai darbotos un nodrošinātu Tev lielisku pieredzi.
Vairāk par sīkdatņu veidiem, to izmantošanu un konfigurēšanas iespējam lasiet šeit.
p.s. Mums arī nepatīk visi šie logi un paziņojumi, bet tāda nu ir kārtība 😅